XI UNL School

From UNL Wiki
Revision as of 20:19, 25 February 2013 by Martins (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

The XI UNL School will be dedicated to the development and improvement of the grammatical resources for the languages below. It will take place at the University of Macau, in Macau, from March 11th to 15th, 2013.

Contents

Call for Participation

The CFP is available at [1].

Important dates

  • 03/Feb/2013: Deadline for the applications
  • 10/Feb/2013: Notification of accepted candidates
  • 11-15/Mar/2013: XI UNL School

Languages

The workshop is dedicated to the development of the grammatical resources for the processing of the languages below:

  • Bahasa Indonesia
  • Bengali
  • Burmese
  • Cantonese
  • Chinese
  • Japanese
  • Khmer
  • Korean
  • Laotian
  • Malay
  • Mongolian
  • Nepalese
  • Portuguese (Macau)
  • Sinhalese
  • Tagalog
  • Tetum
  • Thai
  • Vietnamese

Participants

  • Angela Manukian
  • Bal Krishna Bal
  • Balaram Prasain
  • Chittaphone Chanylilath
  • Chunlei Yang
  • Jeanette Tan
  • Kim Sokphyrum
  • Lilit Paremuzyan
  • Minh Tien Nguyen
  • Muhammad Zulhelmy bin Mohd Rosman
  • Siyou Liu
  • Somdev Kar
  • Suos Samak
  • Teng Wei Min
  • Vinh Dang
  • Viraj Karunananda
  • Viraj Welgama

Pre-workshop tasks (to be sent before March 4th)

  1. Corpus
    1. Translate (manually) the 100 sentences of the corpus UC-A1 from English into your native language. Be as close as possible to the original, and provide one single translation for each sentence. This will be your input document file, and your goal will be to provide (automatically, through IAN) the UNL graphs for each sentence
    2. Save the translated text (without the English original) in a plain text (.txt) file with UTF-8 encoding and name it corpus_???.txt where ??? must be replaced by the corresponding ISO 639-2 language code.
  2. Analysis Dictionary
    1. Localize the dictionary available at eng_unl_dic.txt. Note that "localization" is not the same as "translation". You may need other features (in English, for instance, nouns do not have gender or case) or other entries. In any case, the resulting dictionary should fit your translated version of the corpus (i.e., all the entries appearing in your translated version of the corpus should appear in the dictionary). For further information on localization, see Localization. For information on the dictionary structure, see Dictionary Specs. For an explanation of the structure of the English dictionary, see English Dictionary. In case you need additional features, use only the tags available at the tagset.
    2. Save the NL-UNL dictionary in a plain text (.txt) file with UTF-8 encoding and name it ???_unl_dic.txt where ??? must be replaced by the corresponding ISO 639-2 language code.
  3. Generation Dictionary
    1. Localize the dictionary available at unl_eng_dic.txt. Follow the same procedures described above.
    2. Save the UNL-NL dictionary in a plain text (.txt) file with UTF-8 encoding and name it unl_???_dic.txt where ??? must be replaced by the corresponding ISO 639-2 language code.
  4. Send the 3 files to r.martins@undlfoundation.org before March 4th

Material

It is also interesting to make a test drive with IAN and EUGENE.

Venue

University of Macau, Macau

Local Organization

Prof. Dr. Ana Luísa Varani Leal (University of Macau)

Software