AESOP
(Created page with "The project AESOP aims at defining standards for fully-automatic sentence-driven NLization. == Goal == The project AESOP has two main goals: #To provide a translation me...") |
|||
(2 intermediate revisions by one user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | + | AESOP is an experimental corpus used to refine the initial versions of the grammar for sentence-based [[UNLization]] and [[NLization]], using [[IAN]] and [[EUGENE]], respectively. It comprises 6 very short texts in English and their corresponding graphs in UNL. | |
== Goal == | == Goal == | ||
Line 7: | Line 7: | ||
== Repository == | == Repository == | ||
− | |||
− | |||
AESOP consists of 6 texts, which are translations of Aesop's fables to English. Most of them have been derived from the standard version by George Fyler Townsend (available at [http://www.gutenberg.org/cache/epub/21/pg21.txt The Project Gutenberg]), but they have suffered slight changes in order to become more suitable for natural language processing. <br /> | AESOP consists of 6 texts, which are translations of Aesop's fables to English. Most of them have been derived from the standard version by George Fyler Townsend (available at [http://www.gutenberg.org/cache/epub/21/pg21.txt The Project Gutenberg]), but they have suffered slight changes in order to become more suitable for natural language processing. <br /> | ||
Line 57: | Line 55: | ||
<nowiki>*</nowiki>To be manually translated to your target language in order to be used as the input for UNLization (IAN)<br /> | <nowiki>*</nowiki>To be manually translated to your target language in order to be used as the input for UNLization (IAN)<br /> | ||
<nowiki>**</nowiki>To be used as the input for NLization (EUGENE)<br /> | <nowiki>**</nowiki>To be used as the input for NLization (EUGENE)<br /> | ||
− | |||
== Instructions == | == Instructions == |
Latest revision as of 21:21, 30 July 2014
AESOP is an experimental corpus used to refine the initial versions of the grammar for sentence-based UNLization and NLization, using IAN and EUGENE, respectively. It comprises 6 very short texts in English and their corresponding graphs in UNL.
Contents |
Goal
The project AESOP has two main goals:
- To provide a translation memory from UNL to natural language, in order to be used for inducing UNL>NL grammars; and
- To provide standards for fully-automatic sentence-driven NLization, to be used as the parameter for evaluating the precision of UNL>NL grammars.
Repository
AESOP consists of 6 texts, which are translations of Aesop's fables to English. Most of them have been derived from the standard version by George Fyler Townsend (available at The Project Gutenberg), but they have suffered slight changes in order to become more suitable for natural language processing.
Project | Title | English* | UNL** | Number of sentences |
---|---|---|---|---|
AESOP-A1 | The Hare and the Tortoise | aa1_eng.txt | aa1_unl.txt | 13 |
AESOP-A2 | The Bat and The Weasels | aa2_eng.txt | aa2_unl.txt | 10 |
AESOP-B1 | The Father and his Sons | ab1_eng.txt | ab1_unl.txt | 11 |
AESOP-B2 | The Ants and the Grasshopper | ab2_eng.txt | ab2_unl.txt | 10 |
AESOP-C1 | The Man and the Lion | ac1_eng.txt | ac1_unl.txt | 11 |
AESOP-C2 | ac2_eng.txt | ac2_unl.txt | 11 |
*To be manually translated to your target language in order to be used as the input for UNLization (IAN)
**To be used as the input for NLization (EUGENE)
Instructions
In AESOP, users are expected to map UNL graphs into natural language sentences. This process must take into consideration the following:
- The NLization is the generation, to the target language, of the information conveyed by the UNL graph. It defines the expected output of UNL in natural language, and will be used to measure the precision of UNL>NL grammars. The NLization must comply with the principles below:
- The NLization must convey all and only the information available in the UNL graph, i.e., the NLization must not add or suppress any information;
- The NLization must be a grammatical sentence of the target language, i.e., it should be syntactically and semantically well-formed;
- The NLization must belong to the standard variety of the target language, i.e., it should not contain slang, jargon, archaisms, SMS language and other non-standard structures;
- The NLization must contain punctuation signs only if absolutely necessary or explicitly stated in the UNL graph;
- A single graph may lead to differnt NLizations, to be provided in separate lines. These may convey different order of constituents, if possible in the target language.