RC-A1

From UNL Wiki
Revision as of 15:11, 17 November 2012 by Martins (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

The UC-A1 is an experimental corpus used to prepare the initial versions of the grammar for sentence-based UNLization and NLization, using IAN and EUGENE, respectively. It comprises a list of 100 structures in UNL, and is supposed to cover very basic linguistic phenomena.

Contents

The corpus

  • UC-A1 in one single file
    • UC-A1 in English, to be (manually) translated to your target language in order to be used as the input for the UNLization process (with IAN)
    • UC-A1 in UNL, to be used, "as is" (i.e., without any change), as the input for the NLization process (with EUGENE)
  • UC-A1 in different files (the same as above, but divided according to the different classes)
Type English* UNL** Examples Number of sentences
Temporary entries UCA1_TEMP_eng.txt*** UCA1_TEMP_unl.txt Temporary Entries 5
Determiners UCA1_DET_eng.txt UCA1_DET_unl.txt Determiners 10
Possessive determiners UCA1_SPR_eng.txt UCA1_SPR_unl.txt Determiners 10
Prepositions UCA1_PRE_eng.txt UCA1_PRE_unl.txt Prepositions 20
Conjunctions UCA1_CJC_eng.txt UCA1_CJC_unl.txt Conjunctions 10
Noun phrase structure UCA1_NP_eng.txt UCA1_NP_unl.txt NP 20
Verb forms UCA1_VER_eng.txt UCA1_VER_unl.txt Verbs 10
Sentence structures UCA1_S_eng.txt UCA1_S_unl.txt Sentences 15

*To be manually translated to your target language in order to be used as the input for UNLization (IAN)
**To be used as the input for NLization (EUGENE)
***Do not translate (or transliterate) the temporary entries

Goals

  1. To provide the dictionary and grammars necessary to UNLize your translated version of UC-A1 (with IAN)
  2. To provide the dictionary and grammars necessary to NLize, to your target language, the UNL version of UC-A1 (with EUGENE)

Methodology

In order to prepare the dictionaries and grammars to deal with the UC-A1, follow the steps below:

UNLization

  1. Corpus
    1. Translate (manually) the sentences of the UC-A1 from English into your native language. Be as close as possible to the original, and provide one single translation for each sentence. This will be your input document file, and your goal will be to provide (automatically, through IAN) the UNL graphs for each sentence
    2. Save the translated text (without the English original) in a plain text (.txt) file with UTF-8 encoding and upload it to UNLWEB>UNLDEV>IAN>NL FILES.
  2. Dictionary
    1. Localize the dictionary available at eng_unl_dic.txt. Note that "localization" is not the same as "translation". You may need other features (in English, for instance, nouns do not have gender or case) or other entries. In any case, the resulting dictionary should fit your translated version of the corpus (i.e., all the entries appearing in your translated version of the corpus should appear in the dictionary). For further information on localization, see Localization. For information on the dictionary structure, see Dictionary Specs. For an explanation of the structure of the English dictionary, see English Dictionary. In case you need additional features, use only the tags available at the tagset.
    2. Save the NL-UNL dictionary in a plain text (.txt) file with UTF-8 encoding and upload it to UNLWEB>UNLDEV>IAN>DICTIONARIES.
    3. Upload the Default Dictionary to UNLWEB>UNLDEV>IAN>DICTIONARIES.
  3. Grammar
    1. Create the NL-UNL (analysis) transformation grammar necessary to analyze, in UNL, the natural language sentences of the translated corpus. This grammar is the most difficult (and the actual goal) of the whole analysis task. In order to prepare the grammar, study the Grammar Specs. Next, take a look at the structure of the English Grammar for a detailed example. Note that the English Grammar is actually made of three different sub-grammars: the Normalization grammar, the English Grammar itself, and the Default grammar. In many cases, it is simpler just to localize the English grammar to your own locale rather than creating a whole grammar from the scratch. See the instructions at Localization. The Normalization Grammar and the Default Grammar are supposed to be language-independent, and you may simply use them "as is", i.e., without any change. The grammar is normally developed inside IAN, because we have to test it every time. But you may also prepare a draft grammar, save it in a plain text (.txt) file with UTF-8 encoding and upload it to UNLWEB>UNLDEV>IAN>T-RULES.
    2. Create the NL-UNL (analysis) disambiguation grammar in order to improve the results of the transformation and to control the process of tokenization. Again, this grammar is normally developed inside IAN (at the D-RULES tab), because we have to test it every time. Consult the English Grammar for a detailed example of a disambiguation grammar.
    3. Test the grammar against the corpus and provide the necessary changes.

NLization

  1. Corpus
    1. Upload the file UCA1_unl.txt to UNLWEB>UNLDEV>EUGENE>UNL DOCUMENT. Do not do any change to this file.
  2. Dictionary
    1. Localize the dictionary available at unl_eng_dic.txt to your locale. Note, once again, that localization is not the same as translation. The localized version must reflect the word list of your translated corpus. In any case, use only the tags available at the tagset. For further information on the dictionary structure, see Dictionary Specs.
    2. Save the UNL-NL dictionary in a plain text (.txt) file with UTF-8 encoding and upload it to UNLWEB>UNLDEV>PROJECTS>EUGENE>DICTIONARIES.
    3. Upload the Default Dictionary to UNLWEB>UNLDEV>GENERATION>DICTIONARIES.
  3. Grammar
    1. Provide the UNL-NL (generation) T-grammar and D-grammar necessary to generate natural language sentences from the UNL corpus. Follow the same instructions available for the analysis grammar.

Samples and Examples

The following resources have been used to deal with UC-A1 and may be used as a sample of what is expected to be provided

UNLization
Language Corpus Dictionary[1] T-Grammar[2] D-Grammar Output
English UC-A1 in English ENG-UNL Dictionary
Default Dictionary
Normalization Grammar

ENG-UNL T-Grammar
Default T-Grammar

ENG-UNL D-Grammar ENG>UNL
French UC-A1 in French FRA-UNL Dictionary
Default Dictionary
Normalization Grammar

FRA-UNL T-Grammar
Default T-Grammar

FRA-UNL D-Grammar FRA>UNL


NLization
Language Corpus Dictionary[3] T-Grammar[4] D-Grammar Output
English UC-A1 in UNL UNL-ENG Dictionary
Default Dictionary
Normalization Grammar

UNL-ENG T-Grammar
Default T-Grammar

UNL-ENG D-Grammar UNL>ENG
French UC-A1 in UNL UNL-FRA Dictionary
Default Dictionary
Normalization Grammar

UNL-FRA T-Grammar
Default T-Grammar

UNL-FRA D-Grammar UNL>FRA

Recommended Readings

Before starting the activity, and in order to fully understand what is expected to be done, it is important for you to be acquainted with the following documentation:

It is also interesting to make a test drive with IAN and EUGENE.

Notes

  1. Two dictionaries are necessary for each language: the language-specific dictionary, and the Default Dictionary, which contains language-independent entries, such as punctuation signs and regular expressions. The default dictionary must be loaded after the language-specific dictionary.
  2. Three t-grammars are necessary for each language: the Normalization grammar, the language-specific grammar, and the Default grammar. The normalization grammar and the default grammar are language-independent. The grammars must be loaded in this order: 1) normalization, 2) language-specific, and 3) default.
  3. Two dictionaries are necessary for each language: the language-specific dictionary, and the Default Dictionary, which contains language-independent entries, such as punctuation signs and regular expressions. The default dictionary must be loaded after the language-specific dictionary.
  4. Three t-grammars are necessary for each language: the Normalization grammar, the language-specific grammar, and the Default grammar. The normalization grammar and the default grammar are language-independent. The grammars must be loaded in this order: 1) normalization, 2) language-specific, and 3) default.
Software