How to create a UW

From UNL Wiki
(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(General Principles)
(General Principles)
Line 37: Line 37:
 
:There must be no synonymy in the UNL Dictionary. Do not create UW's that have the same meaning of existing UW's. For instance, there are several different ways of making reference to the city of New York: New York, City of New York, NY, NYC, The Big Apple, etc. All these names must be linked to one single UW. If we have, in the UNL Dictionary, New York(iof>city), we should not create New York City(iof>city), NY(iof>city), NYC(iof>city), etc.
 
:There must be no synonymy in the UNL Dictionary. Do not create UW's that have the same meaning of existing UW's. For instance, there are several different ways of making reference to the city of New York: New York, City of New York, NY, NYC, The Big Apple, etc. All these names must be linked to one single UW. If we have, in the UNL Dictionary, New York(iof>city), we should not create New York City(iof>city), NY(iof>city), NYC(iof>city), etc.
 
;Non-ambiguity
 
;Non-ambiguity
:UWs cannot be ambiguous. For instance, there are many cities named "New York" in the world. So, New York(iof>city) is not exactly really helpful, because it would be ambiguous (does it refer to New York, in Lincolnshire, or to New York, in the US?) On the other hand, New York(pof>United States of America) is no better, because the US have at least two different parts named "New York", the city of New York and the state of New York.
+
:UWs cannot be ambiguous. Do not re-use existing UW's that have different meanings. For instance, there is a city named "New York" in Lincolnshire, in the UK. This city should not be linked to New York(iof>city), because New York(iof>city) does not describe "any city named New York", but a specific city, as informed in the UNLKB. So, you have to create a different UW in this case: either New York(pof>Lincolnshire), or New York(plc>Lincolnshire), or even New York(iof>city,pof>Lincolnshire).
 
+
;Simplicity
 
+
:UWs are only labels for concepts. They are not intended to define or to explain the concept. So, shorter is better. The UW corresponding to the city of New York should be simply "New York(iof>city)" and not "New York(iof>city,iof>capital,pof>New York State,equ>NY,equ>NYC,etc.)". The definition for a given UW is provided in the UNLKB and not in the name of the UW. In the UNLKB, for instance, the UW "New York(iof>city)" will be connected to several other UW's ("capital(icl>city"), "New York(iof>state)", "United States of America(iof>country)", "Manhattan(iof>borough)", "Empire State(iof>building)", etc.). In some cases, however, more verbose UW's will be needed to render UW's unique.
 
+
 
+
 
+
 
+
 
+
 
+
 
+
 
+
For instance: the English words "to die", “to croak”, “to decease”, “to drop dead”, “to buy the farm”, “to cash in one's chips”, “to give-up the ghost”, “to kick the bucket”, “to pass away”, “to perish”, “to snuff it”, “to pop off”, “to expire”, “to conk”, “to exit”, “to choke”, “to go” and “to pass”, when conveying the meaning of "passing from physical life and lose all bodily attributes and functions necessary to sustain life", must be represented by one single UW: "to die(icl>)". The same happens to cross-language synonyms: the French words "mourir", "décéder", "périr", "s'éteindre" and "finir de vivre" must also be linked to the same UW "to die(icl>to change state)", because they convey the same meaning intended by the English words.
+
 
+
 
+
 
+
Arbitrariness
+
Simple UW's are names (and not definitions) for senses. The simple UW does not bring much (or any) information about its sense. It is just a label. Any information concerning the sense is expected to be provided by the three different lexical databases available inside the UNL framework: the UNL Dictionary, the UNL Knowledge Base and the UNL Memory.
+
  
 
== Notes ==
 
== Notes ==
 
<references />
 
<references />

Revision as of 16:42, 18 February 2014

The UNL Dictionary is never completed. It is expected to contain all the concepts that are lexicalized in at least one language. These include:

  • local concepts (i.e., concepts that are culture-bound and normally untranslatable[1];
  • local named entities (i.e., names of rivers, mountains, beaches, cities, states, neighborhoods, brands, companies, rulers, celebrities, works of art, etc.)
  • local products and practices (i.e., names of food, clothing, rituals, festivities, etc., which are specific to a given region)

All these concepts, if lexicalized (i.e., acknowledged as a "lexical unit", to be included as entries in ordinary dictionaries or encyclopedias) in at least one language, must be included in the UNL Dictionary as Universal Words.

Universal Word (UW)

A UW is a concept endowed with semantic accessibility. The semantic accessibility is granted when the concept is introduced in the UNL Knowledge Base, i.e., when we connect the concept to other existing concepts. Thereafter, the concept may be handled even by languages that do not have it yet.[2]

To include a UW in the UNLKB is to define its UCI (Uniform Concept Identifier), which is made of two parts:

  • the UCL (Uniform Concept Locator), which is a 9-digit number, automatically assigned by the machine; and
  • the UCN (Uniform Concept Name), which is an expression in the format
LRU(RELATION>CLASSIFIER)

In the above:

  • LRU stands for Lexical Realisation Unit, i.e., the name of the entity/concept. It can be a proper name (such as "Pablo Picasso", "Guernica", "Spanish Civil War", "Spanish Republican Armed Forces", "Facebook", "Candy Crush", etc.) or a common name ("paella", "baga ghanoush", "latifundium", "ilunga", etc.). For the time being, in order to ensure cross-language understanding, the name must be expressed in the way it is normally translated into English (i.e., "Spain", instead of "España", "Greece" instead of "Ελλάδα", "Egypt" instead of "مصر", "Spanish Civil War" instead of "Guerra Civil Española", etc.). Note, however, that many concepts are only transliterated into English (e.g., "paella", "baba ghanoush", "latifundium" and "ilunga" normally appear as such in English texts, even though they are not English words, i.e., they are not really translated, but borrowed, as loan words). Normally, in these cases, the words are represented in italic or between quotes in English texts, or are followed by a translator note. In any case, it is important for the LRU to be a "lexical unit", i.e., a real word (either simple or complex), and never an expression used to define the word. For instance, the LRU for "baba ghanoush" is "baba ghanoush" and not "dish of eggplant mashed and mixed with olive oil and various seasonings".
  • CLASSIFIER is a category used to disambiguate and classify the LRU. It must be UW already defined in the UNL KB, and normally describes a general class or category (such as "person", "country", "city", etc.) to which the LRU may be linked.
  • RELATION is a Universal Relations used to link the LRU to the CLASSIFIER. We normally use one of the following ontological relations:
    • icl = is-a-kind-of, when the classifier can be said to be a hypernym for the LRU (e.g., table(icl>furniture))
    • iof = is-an-instance-of, when the classifier can be said to describe a class to which the LRU belongs (e.g., Paris(iof>city))
    • pof = is-a-part-of, when the classifier can be said to describe the whole of which the LRU is a part (e.g., finger(pof>hand))

Examples:

  • Spain(iof>country), a country named Spain
  • Bay of Biscay(iof>gulf), a gulf named Bay of Biscay
  • Spanish Civil War(iof>war), a war named Spanish Civil War
  • Pablo Picasso(iof>person), a person named Pablo Picasso
  • Guernica(iof>city), a city named Guernica
  • Guernica(iof>painting), a painting named Guernica
  • paella(icl>food), a type of food named paella
  • Facebook(iof>social network), a social network named Facebook
  • Candy Crush Saga(iof>video game), a video game named Candy Crush Saga

General Principles

UW's must comply with the following principles:

Non-redundancy
There must be no synonymy in the UNL Dictionary. Do not create UW's that have the same meaning of existing UW's. For instance, there are several different ways of making reference to the city of New York: New York, City of New York, NY, NYC, The Big Apple, etc. All these names must be linked to one single UW. If we have, in the UNL Dictionary, New York(iof>city), we should not create New York City(iof>city), NY(iof>city), NYC(iof>city), etc.
Non-ambiguity
UWs cannot be ambiguous. Do not re-use existing UW's that have different meanings. For instance, there is a city named "New York" in Lincolnshire, in the UK. This city should not be linked to New York(iof>city), because New York(iof>city) does not describe "any city named New York", but a specific city, as informed in the UNLKB. So, you have to create a different UW in this case: either New York(pof>Lincolnshire), or New York(plc>Lincolnshire), or even New York(iof>city,pof>Lincolnshire).
Simplicity
UWs are only labels for concepts. They are not intended to define or to explain the concept. So, shorter is better. The UW corresponding to the city of New York should be simply "New York(iof>city)" and not "New York(iof>city,iof>capital,pof>New York State,equ>NY,equ>NYC,etc.)". The definition for a given UW is provided in the UNLKB and not in the name of the UW. In the UNLKB, for instance, the UW "New York(iof>city)" will be connected to several other UW's ("capital(icl>city"), "New York(iof>state)", "United States of America(iof>country)", "Manhattan(iof>borough)", "Empire State(iof>building)", etc.). In some cases, however, more verbose UW's will be needed to render UW's unique.

Notes

  1. Consider, for instance, the case of the word "ilunga", from Tshiluba, which means "a person who is ready to forgive any transgression a first time and then to tolerate it for a second time, but never for a third time". This is considered to be a "local" concept in the sense that it cannot be "replaced" by one single lexical item by English, although it can be "explained" in English.
  2. Consider, for instance, the case of "ilunga". "Ilunga" is a word of Tshiluba, a language spoken in the Republic of Congo. The concept conveyed by "ilunga" is not lexicalized in English or French, for instance. In this sense, "ilunga" is not directly translatable to these languages, i.e., we cannot simply replace "ilunga" by an English or French word. But this does not mean that English and French speakers cannot understand the idea conveyed by "ilunga". The only difference is that they will have to decompose the concept in several other discrete concepts (as in "person who is ready to forgive any transgression a first time and then to tolerate it for a second time, but never for a third dime"). This is the role of the UNL Knowledge Base: to interconnect concepts in order for them to be "universally" understandable.
Software